Risaralda, Colombia.
Mayo, 2024
Edición III

magazine
Traducción Musical

En esta ocasión tendremos a Metallica con sus canciones Atlas, Rise! y Dream No More, traducciones relizadas por Maria Jose López Hernandez de la Universidad EAN.


Álbum: Hardwired… to Self-Destruct
Artista: Metallica
Año: 2016
Canción 2: Atlas, Rise!

Bitterness and burden, curses rest on thee, solitaire and sorrow, all eternity. Save the Earth and claim perfection, deem the mass and blame rejection, hold the pose, fein perception, grudges break your back, All you bear, all you carry, all you bear, place it right on, right on me, Die as you suffer in vain, own all the grief and the pain, die as you hold up the skies, Atlas, rise!

Traducción:
[Amargura y agobio, maldiciones que descansan sobre Ti, soledad y pena, la eternidad entera, Salva la Tierra y proclama la perfección, juzga a la masa y culpa al rechazo, mantén la pose, aparenta ser perceptivo, los resentimientos quebrantan tu espalda. Todo lo que aguantas, todo con lo que cargas, todo lo que llevas, colócalo justo aquí, Justo en mí. Muere mientras sufres en vano, Adueñate de toda la pena y el dolor, Muere mientras sostienes los cielos, Atlas, ¡revélate!].


How does it feel on your own? Bound by the world all alone Crushed under heavy skies Atlas, rise Crucify and witness Circling the sun Bastardized in ruin What have you become? Blame the world and blame your maker Wish 'em to the undertaker Crown yourself the other savior So you carry on

All you bear All you carry All you bear Place it right on Right on me Die as you suffer in vain Own all the grief and the pain Die as you hold up the skies Atlas, rise!

Traducción:
[¿Cómo te sientes haciéndolo por tu propia cuenta? Atado al mundo, completamente solo Aplastado bajo el peso de los cielos Atlas, levántate Crucifica y atestigua Dando vueltas al sol Bastardizado entre las ruinas ¿En qué te has convertido? Culpa al mundo y culpa a tu creador Deseandoles que se los lleve la muerte Corónate a ti mismo como el otro salvador Para que puedas continuar

Todo lo que aguantas Todo con lo que cargas Todo lo que llevas Colócalo justo aquí Justo en mí Muere mientras sufres en vano Adueñate de toda la pena y el dolor Muere mientras sostienes los cielos Atlas, ¡revélate! ].

How does it feel on your own? Bound by the world all alone Crushed under heavy skies Crushed under heavy skies Atlas, rise! Masquerade as maker Heavy is the crown Beaten down and broken Drama wears you down Overload, the martyr stumbles Hit the ground and heaven crumbles All alone the fear shall humble Swallow all your pride

All you bear All you carry All you bear Place it right on Right on me Die as you suffer in vain Own all the grief and the pain Die as you hold up the skies Atlas, rise How does it feel on your own? Bound by the world all alone Crushed under heavy skies Crushed under heavy skies Atlas, rise

Traducción:
[¿Cómo te sientes haciéndolo por tu propia cuenta? Atado al mundo, completamente solo Aplastado bajo el peso de los cielos Atlas, levántate Enmascarado como el creador Pesada es la corona Derribado y destruido El drama te desgasta Sobrecargado, el mártir cae Golpea el suelo y el cielo se desintegra En la soledad el miedo te hará humilde Trágate todo tu orgullo.

Todo lo que aguantas Todo con lo que cargas Todo lo que llevas Colócalo justo aquí Justo en mí Muere mientras sufres en vano Adueñate de toda la pena y el dolor Muere mientras sostienes los cielos Atlas, ¡revélate! ¿Cómo te sientes haciéndolo por tu propia cuenta? Atado al mundo, completamente solo Aplastado bajo el peso de los cielos Atlas, levántate ].

Traducción: Maria López.



Álbum: Hardwired… to Self-Destruct
Artista: Metallica
Año: 2016
Canción 5: Dream No More

He sleeps under black seas waiting Lies dreaming in death He sleeps under cosmos shaking Stars granting his breath He wakes as the world dies screaming All horrors arrive He wakes giving earth its bleeding Pure madness alive And He haunts you And He blinds your soul And He loathes you And reclaims it all

You turn to stone Can't look away You turn to stone Madness, they say Cthulhu awaken He sways in abyss returning Inhaling black skies He shakes with a torture burning All lost in his eyes

Traducción:
[Él duerme a la espera bajo los mares negros Yace soñando en la muerte Duerme bajo el cosmos temblando Las estrellas le conceden su aliento Se despierta mientras el mundo muere a gritos Todos los horrores llegan Se despierta desangrando a la tierra Demencia pura y viva Y Él te persigue Y Él ciega tu alma Y Él te aborrece Y lo reclama todo

Te conviertes en piedra No puedes desviar la mirada Te conviertes en piedra Demencia, dicen ellos Cthulhu despierta Él se balancea en el abismo mientras vuelve Inhalando cielos negros Él tiembla con una tortura ardiente Todo se ha perdido en sus ojos ].


And He haunts you And He blinds your soul And He loathes you And reclaims it all You turn to stone Can't look away You turn to stone Madness, they say Cthulhu awaken

You turn to stone Can't look away You turn to stone Madness, they say Sanity taken Seething damnation Cthulhu awaken (Wake) Winged Salvation Death by creation Cthulhu, awaken (Wake) Dreaming no more Cthulhu, awaken (Wake) Dreaming no more Cthulhu, awaken (Wake) Dreaming no more

Traducción:
[ Y Él te persigue Y Él ciega tu alma Y Él te aborrece Y lo reclama todo Te conviertes en piedra No puedes desviar la mirada Te conviertes en piedra Demencia, dicen ellos Cthulhu despierta

Te conviertes en piedra No puedes desviar la mirada Te conviertes en piedra Demencia, dicen ellos La cordura arrebatada La condena hirviente Cthulhu despierta (Despierta) Salvación con alas Muerte a manos de la creación Cthulhu, despierta (Despierta) No sueñes más Cthulhu, despierta (Despierta) No sueñes más Cthulhu, despierta (Despierta) No sueñes más ].

Traducción: Maria López.



En esta ocasión tendremos a Pink Floyd con su canción Time y Bob Marley con Natural Mystic, traducciones relizadas por Nelsy Cruz y Natalia Gonzales de la Universidad EAN.


Álbum: The Dark Side of the Moon.
Artista: Pink Floyd.
Año: 1973.
Canción 4: Time [Tiempo].

Ticking away the moments that make up a dull day, fritter and waste the hours in an offhand way, kicking around on a piece of ground in your home town, waiting for someone or something to show you the way. Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain, you are young and life is long and there is time to kill today, and then one day you find ten years have got behind you, no one told you when to run, you missed the starting gun.

So you run and you run to catch up with the sun but it's sinking, racing around to come up behind you again, the sun is the same in a relative way but you're older, shorter of breath and one day closer to death.

Traducción:
[Marcados los momentos que hacen un día aburrido, malgastas y pierdes las horas de una manera improvisada, pateando un pedazo de tierra en tu ciudad natal, esperando a que alguien o algo te muestre el camino. Cansado de estar tumbado en el sol, quedarte en casa para ver la lluvia, eres joven y la vida es larga, hoy hay tiempo que matar, entonces un día te das cuenta de que diez años te han dejado atrás, nadie te dijo cuando correr, perdiste el disparo de salida.

Así que corres y corres para alcanzar el sol pero se está poniendo, corriendo para venir detrás de ti otra vez, el sol es el mismo en una forma relativa, pero eres viejo, tu respiración es más corta y estás a un día más cerca de la muerte].


Every year is getting shorter never seem to find the time, plans that either come to naught or half a page of scribbled lines, hanging on in quiet desperation is the English way, the time is gone, the song is over, thought I'd something more to say.

Home, home again, I like to be here, when I can, when I come home, cold and tired, it's good to warm my bones, beside the fire, far away, across the field, tolling on the iron bell, calls the faithful to their knees, to hear the softly spoken magic spell.

Traducción:
[Cada año se hace más corto, nunca pareces encontrar el tiempo, planes que no llegan a nada, o media página de líneas garabateadas, aferrarse a la silenciosa desesperación es la manera inglesa, el tiempo se ha ido, la canción ha terminado, pensé que tendría algo más que decir.

En casa, en casa de nuevo. me gusta estar aquí, cuando puedo, cuando llego a casa frío y cansado, es bueno calentar mis huesos, al lado del fuego, lejos, atravesando el campo, el repique de la campana de hierro, llama a los fieles a ponerse de rodillas, para escuchar la suave voz del hechizo mágico].

Traducción: Nelsy Cruz


Álbum: Natural Mystic.
Artista: Bob Marley & Wailers.
Año: 1975
Canción 1: Natural Mystic [Mística Natural]

There's a natural mystic, blowing through the air, if you listen carefully now you will hear, this could be the first trumpet, might as well be the last, many more will have to suffer, many more will have to die, don't ask me why, things are not the way they used to be, I won't tell no lie, one and all got to face reality now.

Though I try to find the answer, to all the questions they ask, though I know it's impossible, to go living through the past, don't tell no lie, there's a natural mystic, blowing through the air, can't keep them down, if you listen carefully now you will hear, such a natural mystic, blowing through the air.

Traducción:
[Hay una mística natural fluyendo por el aire, si escuchas con atención ahora oirás, esta podría ser la primera trompeta, o bien podría ser la última, muchos más tendrán que sufrir, muchos más tendrán que morir, no me preguntes por qué, las cosas no son como solían ser, no diré ninguna mentira, todos y cada uno tendrán que enfrentar la realidad ahora.

Aunque trato de encontrar la respuesta, a todas las preguntas que ellos hacen, aunque sé que es imposible, ir viviendo a través del pasado, no digas ninguna mentira, hay una mística natural, fluyendo por el aire, no pueden derribarla, si escuchas con atención ahora oirás, aquella mística natural, fluyendo por el aire].


This could be the first trumpet, might as well be the last, many more will have to suffer, many more will have to die, don't ask me why, things are not the way they used to be, I won't tell no lie, one and all got to face reality now.

Traducción:
[Esta podría ser la primera trompeta, o bien podría ser la última, muchos más tendrán que sufrir, muchos más tendrán que morir, no me preguntes por qué, las cosas no son como solían ser, no diré ninguna mentira, todos y cada uno tendrán que enfrentar la realidad ahora.

Traducción: Natalia Gonzales


20 canciones de Salsa en orden alfabético ascendente y descendente.